Rss Feed
  1. Perdón imposible

    domingo, 1 de marzo de 2009

    Hace un par de semanas asistí a un curso de corrección ortotipográfica en Madrid. Mereció la pena, aunque las conclusiones a las que llegué fueron contradictorias:

    1- La ortotipografía puede llegar a atraer hasta límites insospechados, con todo el "puntillismo" y "frikismo" a los que se asocia esta materia.

    2- No sé escribir y, por tanto, tampoco traducir. Y lo digo porque descubrí que soy (o era) "mayusculista", "comista" y "tildista". Es decir, escribo "Papa" para hablar de Benedicto, abuso de las comas y acentúo "sólo" y "ésta".

    Xosé Castro, el traductor más mediático de España, impartió la primera sesión. Parecía más un monólogo de "El club de la comedia" que un curso, entre tanta divagación y chiste lingüístico. Xosé es un archivo .ZIP que resultaba imposible descomprimir en solo cuatro horas.

    De la clase del sábado se encargó el bigote más elegante del mundo filológico: A. Gómez Font. A mí me encandiló con su conocimiento de los combinados de Chicote, su admiración por Marisol y las búsquedas que hicimos en el DRAE. Las definiciones de "canario" (tercera entrada) y de razas de perros como el danés, el chino o el pequinés, no tienen desperdicio. Gómez Font nos explicó cómo una palabra inventada (millardo) puede colarse en un diccionario y pasar al vocabulario de todo un país. En cualquier caso, la lengua es lo que hablamos... ya me faltan términos como "friki" o "rúter" en el DRAE. Y vosotros, ¿qué palabra queréis que se cuele en la próxima edición?

    Play

  2. 4 comentarios:

    1. CQ dijo...

      Es que de aprender a escribir y a traducir no se acaba nunca, pero tampoco exageres, mujer, claro que sabes hacer ambas cosas. Y a mí me parece que bastante bien, por cierto. ;-)

    2. Jose dijo...

      Buena metáfora la de Xosé con el archivo .zip, me ha hecho sonreír.

      Yo quiero que añadan "bloguero/a".

    3. Anónimo dijo...

      Me gustaría que se cuele la palabra zapandanga.

    Publicar un comentario