Rss Feed
  1. Decálogo inverso del Día del Traductor

    lunes, 15 de octubre de 2012

    El 30 de septiembre celebramos el Día del Traductor. Aquí podéis leer un par de textos de Muñoz Molina y Xosé Castro sobre el segundo oficio más antiguo del mundo. Os dejo, con un año y dos semanas de retraso más dos mudanzas de por medio, un decálogo personal inverso con ideas sobre lo que NO es un traductor.

    1- Los traductores NO son diccionarios. Por tanto, no conocen todas las palabras de un idioma ni son unos incompetentes por no saber cómo se dice en inglés un término técnico de aeronáutica o de física cuántica.

    2- Los traductores NO suelen ser bilingües ni trilingües. Empresas y alumnos, cambiad el chip. Si queréis que las clases de inglés os las dé un nativo porque, aunque sea camionero, seguro que controla de didáctica más que un español, allá vosotros.

    3- ¿Y tú qué libros traduces? NO traduzco libros. [Cara de indignación de quien formuló la pregunta]. Soy más de software, contratos, títulos universitarios, páginas web, menús de restaurantes, manuales de móviles, videojuegos, folletos turísticos...

    4- Un traductor NO es un ama de casa, aunque muchos nos ocupemos también de no vivir en pocilgas, comer sano o poner lavadoras. Cuidado con el poder de las preposiciones: trabajamos desde casa y, circunstancialmente, en ella. Pero, en muchos casos, podríamos hacerlo con un equipo portátil desde la playa, un parque, el bar de la esquina o un congreso.

    5- Los traductores NO son máquinas. Igual que les ocurre a los programadores, diseñadores o escritores, se cansan si pasan ocho horas delante de un ordenador. Además, les suele gustar descansar el fin de semana y, si tienen que trabajar por algún motivo, es lógico que pidan un precio más alto. Ya que lo hacen los cerrajeros, subámonos al carro.

    6- Un traductor NO es tu prima la que chapurrea alemán con ayuda de Google Translate, Linguee y Wordreference (esto ya para primas que se las dan de profesionales); tampoco tu amigo cuya capacidad de hablar inglés mejora con dos copas ni ese que pone en su currículum que tiene nivel medio de cinco idiomas. 

    7- Los traductores NO trabajan por amor al arte ni son robots sin corazón ni mean colonia. Comen, beben, leen, se ilusionan, viajan, tienen familia y días malos, discuten y cometen errores como la gente normal.

    8-Un traductor que sepa solo un idioma además de su lengua materna NO es un bicho raro. De hecho, la mayoría solemos trabajar con uno o dos pares de idiomas. Cuánto daño ha hecho la políglota Anne Igartiburu (y las capas de Drácula de Ramón García, todo sea dicho).

    9- Un traductor NO es (necesariamente) intérprete y este, a su vez, no es (necesariamente) actor de cine y teatro. Parece que a muchos les cuesta entender esta asociación de ideas. Y sí, también nos ha hecho un flaco favor Nicole Kidman.

    10- La última la elegís vosotros, que no quiero que esta entrada se quede en la carpeta de Borradores eternamente.

    Besos

    Play

  2. 12 comentarios:

    1. eulez dijo...

      No sabía que Anne Igartiburu fuese políglota. Yo tenía entendido que tenía algunas otra cualidades fisiológicamente interesantes, pero desde luego no políglota. Claro, que depende a qué llamemos boca, lengua y demás.

      Estoy seguro de que muchos del oficio tendrán muchas propuestas para completar ese último punto...

      Saludos!

    2. Inés dijo...

      Un traductor NO es un mono de feria al que preguntarle sin parar todos los tacos que a uno se le vienen a la cabeza, mientras ese pobre ser humano trata de tomarse una cerveza o conversar con otro amigo.

    3. Paola dijo...

      Un traductor NO es una máquina traductora de tu canción favorita o de la película que se quedó sin subtítulos, ya deténganse y permitan un respiro.

      Debo admitir que en ocasiones aquellos puntos molestan, pero finalmente te das cuenta que ser traductor, más que un oficio, es la ropa que siempre llevas puesta, es inevitable traerlo contigo. Saludos.

    4. Oihane dijo...

      Muy muy bueno el post,siento la imperiosa necesidad de twittearte para que el mundo lo vea,a ver si se dan por enterados :)

    5. Esmartlish dijo...

      Jajajaja es buenísimooo!!! jajajaja y muy cierto todo.
      Este es el que más me gusta y el que más me incumbe jajaja qué bueno dios!! xD
      "Los traductores NO suelen ser bilingües ni trilingües. Empresas y alumnos, cambiad el chip. Si queréis que las clases de inglés os las dé un nativo porque, aunque sea camionero, seguro que controla de didáctica más que un español, allá vosotros."

    6. Le diste vida a la entrada! :) Ojito que el único que mea colonia es Pep. Estos sí que saben traducir. Y en directo. http://www.youtube.com/watch?v=Vnq54Ewtuxo

    7. Amaia dijo...

      Playmobil ¿me das permiso para reproducir esta entrada en el blog de mi "empresa" (soy autónoma) -obviamente, con enlace a este incluido-? Es que creo que va a ser bueno empezar a reproducir este tipo de cosas donde las puedan leer los clientes para que podamos dejar de redactarlas ;)

      Saludos, Amaia (@amaiaATICOmpany)

    8. Playmobil dijo...

      Gracias a todos por los comentarios. Ojalá esto sirva para que no os confundan con lo que NO somos :) Amaia, no hay problema en que compartas el enlace. Yo también gestiono una pequeña empresa de traducción (MeowTRAD). Nos seguimos en Twitter o Facebook y me cuentas cuando lo publiques ;)

    9. (Llego tarde, qué raro)

      Un traductor NO es alguien a quien enumerar todos los fallos de traducción que recuerdas en cine, TV, libros, cómics y decir lo poco que se entiende el manual de tu tele y lo indio que suena la interfaz de tu móvil. No lo harás si no quieres morir de una forma especialmente horrenda, claro.

    10. Berna Wang dijo...

      Un traductor NO es alguien que puede estar sin comer dos meses y luego meterse entre pecho y espalda, de golpe, dos kilos de carne, siete pollos, treinta lechugas, quince litros de leche, dos kilos de café, diez barras de pan, veinte kilos de fruta... (parafraseo algo que leí en alguna parte —¿de Quino, el de Mafalda?—, pero ahora mismo no recuerdo dónde).

    11. Unknown dijo...

      Me encantó mucho éste decálogo, voy a compartirlo, a ver si me logran entender. ¡Saludos!

    12. Anónimo dijo...

      Un traductor NO es aquel que está tan tranquilamente viendo en la tele un programa donde inesperadamente comienzan a hablar inglés y al que le puedes interrumpir y preguntar incesantemente: ¿Qué está diciendo? ¿Entiendes lo que dice? ¡Pero qué dice!

    Publicar un comentario