Rss Feed
  1. Me "dijistes" cántame

    jueves, 31 de enero de 2013

    Ir con un traductor o profesional lingüístico al cine puede ser una aventura para muchos. Si la película es doblada, quizá que se le hinche la vena del cuello con alguna que otra expresión. Igualmente, si es en versión original con subtítulos, a pesar de intentar no mirarlos, seguro que acaba mascullando con cara de loco sobre la acentuación de las mayúsculas. Que a veces somos poco tolerantes ante los errores en el cine y las series es de sobra conocido pero, ¿es que no hay errores en las letras de canciones? Este es un repaso por mis cantazos favoritos en español:

    Más allá del surrealismo de los hermanos Nacho y José como letristas, puede que Mecano sea el grupo español más prolífico en cuanto a meteduras de pata lingüísticas. Me quedo con el archiconocido "tú contestastes que no" en La fuerza del destino (min. 1:09 del vídeo con Pe incluida).



    Quizá uno de los fallos más dolorosos, por ser uno de esos con los que sangra el oído si no eres laísta, lo cometió Cecilia en Un ramito de violetas. Si esta letra tan romanticona fuera un examen de lengua española, estaría plagada de boli rojo. El error lo subsanó Manzanita en su versión más flamenca, que no tiene desperdicio (vale, el resto de la letra no se entiende tanto). Dentro del apartado viejuno, no me olvido de un tema yeyé que seguro que habéis cantado (mal) más de una vez. Era ese del queísmo de Concha Velasco y "No te quieres enterar (de) que te quiero de verdad".



    Las letras de Manolo García suelen superar el paroxismo del reguetón sin llegar a la pose afectada de tantos cantautores. Eso sí, será de los que no cuecen y enriquecen porque se le va la conjugación en "Sobre el oscuro abismo en que te meces" (min. 1:17).

    El artista antes conocido como el alborotador de aviones y ahora famoso por ser "coach" (sí, profesor, mentor o líder sonaban raro) del programa La voz es el protagonista de una mezcla explosiva entre bóveda celeste, película en inglés y papel transparente. Melendi se empeña en dibujarte desnuda en el "filmamento" en su "Con la luna llena" (min. 0:50 del vídeo).

    Se busca diseñador de portadas. Volvamos a empezar; ahora en serio.

    No me queda muy claro si esa señora que pasa más tiempo wasapeando en juicios que cantando hablaba con propiedad de las malas artes de las murmuradoras. Creo que Isabel Pantoja se refería a lenguas "viperinas" y no a que sus críticos rajen de ella de buena mañana ("vespertinas") en su canción "Me llamo Isabel". Siento no haber perdido mucho tiempo en buscar este vídeo y la versión no está en la extensa selección de la Panto en Spotify.

    No quiero extenderme demasiado ni tampoco pasar por alto el "contra más" de Carlos Goñi en "Besaré el suelo" (min. 0:21), corregido después por Luz Casal, ni a Álex Ubago que quiere "besarnos hasta desgastarnos nuestros labios". ¿Conocéis más fallos de canciones en español o en otros idiomas? ¿Me los contáis?

    Besos

    Play






  2. 7 comentarios:

    1. ¡Entrada bien pensada!
      Así de repente no se me ocurren más ejemplos en español. En inglés siempre me llamaba la atención el "it don't" como en Black or White de Michael Jackson: it don't matter if you're black or white. Luego me dijeron que en la música en general a veces hay que renunciar a lo correcto para que suene mejor, ¿crees que es el caso de algunos de tus ejemplos?.

      ¡A ver qué más responde la gente! :)

    2. Casi cualquier canción en inglés tiene fallos gramaticales. Esos he don't like loquesea...

    3. Anónimo dijo...

      Será que estoy un poco espeso pero...¿cuál es el fallo en "En el oscuro abismo en que me mezco"?

      Al hilo de las canciones en inglés, me acuerdo cómo me chocó en su día oir a los Beatles cantar eso de "She's got a ticket to ride and she DON'T care".

    4. hombrepez dijo...

      Llámalo recurso artístico.....

      ¡solucionado!

      :)

    5. Pese a jugar en una liga totalmente distinta ya que es un canción cantada en una lengua que no es la suya, el caso de Jonathan Richman con Vampiresa Mujer es desternillante. Tanto, que tiene que estar hecho a propósito. O no tiene amigos, que también puede ser.

      Y lo peor es que, con todo, me gusta :P

      En fin, como dicen por arriba, licencias artísticas ;)

      ¡Saludos!

    6. Playmobil dijo...

      ¡Gracias por vuestras aportaciones! Javi y Merche, sí es cierto que esos fallos gramaticales de concordancia no son raros. Pero es que parece que en español tenemos más variedad hasta para eso :)

      Anónimo, el fallo viene después: "En el oscuro abismo en que me mezco" (tendría que ser "mezo").

      Diría que hay casos en los que sí se dan licencias estilísticas pero en la mayoría de los que incluyo en la entrada no es así. El laísmo, el queísmo o inventarte una palabra porque la desconoces es una burrada y, como consumidora de música, me chirría bastante ;)

    7. Anónimo dijo...

      Hola. No veo muy claro el error en la de Ubago. Seguro que es más correcto sin el "nos", pero tampoco creo que sea incorrecto con uso enfático.
      Aquí te paso más errores:
      -Estopa, en "la raja de tu falda":"¿Y esto se escucha o no se escucha?" en lugar de "¿se oye o no se oye?".
      -Coti, en "el baúl de los recuerdos": y nunca te devuelve EL MISMO agua.
      -Andrés Calamaro, en "soy tuyo": me gusta desarmarme arriba tuyo.
      -Víctor Manuel, en "ay, amor": si fueras posible amarrar.
      Etc...

      David.

    Publicar un comentario