Rss Feed
  1. Me "dijistes" cántame

    jueves, 31 de enero de 2013

    Ir con un traductor o profesional lingüístico al cine puede ser una aventura para muchos. Si la película es doblada, quizá que se le hinche la vena del cuello con alguna que otra expresión. Igualmente, si es en versión original con subtítulos, a pesar de intentar no mirarlos, seguro que acaba mascullando con cara de loco sobre la acentuación de las mayúsculas. Que a veces somos poco tolerantes ante los errores en el cine y las series es de sobra conocido pero, ¿es que no hay errores en las letras de canciones? Este es un repaso por mis cantazos favoritos en español:

    Más allá del surrealismo de los hermanos Nacho y José como letristas, puede que Mecano sea el grupo español más prolífico en cuanto a meteduras de pata lingüísticas. Me quedo con el archiconocido "tú contestastes que no" en La fuerza del destino (min. 1:09 del vídeo con Pe incluida).



    Quizá uno de los fallos más dolorosos, por ser uno de esos con los que sangra el oído si no eres laísta, lo cometió Cecilia en Un ramito de violetas. Si esta letra tan romanticona fuera un examen de lengua española, estaría plagada de boli rojo. El error lo subsanó Manzanita en su versión más flamenca, que no tiene desperdicio (vale, el resto de la letra no se entiende tanto). Dentro del apartado viejuno, no me olvido de un tema yeyé que seguro que habéis cantado (mal) más de una vez. Era ese del queísmo de Concha Velasco y "No te quieres enterar (de) que te quiero de verdad".



    Las letras de Manolo García suelen superar el paroxismo del reguetón sin llegar a la pose afectada de tantos cantautores. Eso sí, será de los que no cuecen y enriquecen porque se le va la conjugación en "Sobre el oscuro abismo en que te meces" (min. 1:17).

    El artista antes conocido como el alborotador de aviones y ahora famoso por ser "coach" (sí, profesor, mentor o líder sonaban raro) del programa La voz es el protagonista de una mezcla explosiva entre bóveda celeste, película en inglés y papel transparente. Melendi se empeña en dibujarte desnuda en el "filmamento" en su "Con la luna llena" (min. 0:50 del vídeo).

    Se busca diseñador de portadas. Volvamos a empezar; ahora en serio.

    No me queda muy claro si esa señora que pasa más tiempo wasapeando en juicios que cantando hablaba con propiedad de las malas artes de las murmuradoras. Creo que Isabel Pantoja se refería a lenguas "viperinas" y no a que sus críticos rajen de ella de buena mañana ("vespertinas") en su canción "Me llamo Isabel". Siento no haber perdido mucho tiempo en buscar este vídeo y la versión no está en la extensa selección de la Panto en Spotify.

    No quiero extenderme demasiado ni tampoco pasar por alto el "contra más" de Carlos Goñi en "Besaré el suelo" (min. 0:21), corregido después por Luz Casal, ni a Álex Ubago que quiere "besarnos hasta desgastarnos nuestros labios". ¿Conocéis más fallos de canciones en español o en otros idiomas? ¿Me los contáis?

    Besos

    Play